1. It is the policy of Accent
Multilingual Services (referred to as AMS) to select linguists who,
to the best knowledge of AMS, are fully conversant within the field
of the subject matter to be translated so as to achieve a high
standard of accuracy and to professionally proof read the complete
work before presentation to the client.
2. AMS assures the client that all
written material, drawings, photographs and information passed to
AMS for translation and/or as background information will be
treated as strictly confidential and under no circumstances will
AMS attempt to gain from such information received and/or transfer
such information to other parties in the knowledge that they may
gain in any way whatsoever. Provided AMS in each case takes
reasonable steps to ensure all information received from a client
is kept confidential then AMS cannot be held liable for loss and/or
damage howsoever arising.
3. Translations of texts intended for
publication or use abroad should be sent to the client's
representative or contact in the country concerned for comment
before being committed to print. All amendments and suggestions can
then be sent to AMS to insert them into the document where the
translator sees fit within a period of 15 days (may vary according
to length of document).
4. The style used by the translator
may not fit in with the corporate style, image etc. used in that
country, or the contact or representative abroad may be accustomed
to different terminology, although with the same meaning as is used
by the translator. Especially in the case of advertising, marketing
and PR texts a translation of the English text should be regarded
as a basis on which writers/users in that country may write their
own copy.
5. No responsibility can be accepted
for translation of individual items without adequate context or
description, or for non-standard abbreviations without adequate
explanation, or abbreviations such as are drawn up by the client
for his own use.
6. No responsibility can be accepted
for texts printed by others without proofs being submitted to the
translator for checking, even when supplied on disk. It is
recommended that the proofs and the illustrated source text are
returned for checking before a translated text is finally committed
to print.
7. The translator undertakes to
translate and provide continuous text and takes no responsibility
for layout tasks such as insertion of tables, graphics or
formatting. At its discretion and in order to clarify meaning AMS
may follow the layout but where a client insists on a particular
layout which involves additional work this will be charged on a
time spent basis.
8. Upon acceptance of completed work
presented by AMS a period of 30 days is granted in which the client
may review the work and confirm acceptance of accuracy. After this
period AMS cannot be held responsible to alter the work in any way
and further changes are therefore chargeable.